Article Text

Download PDFPDF
GM-001 Translation into Arabic and validation of a patient satisfaction questionnaire on drug dispensing
  1. K Aljumah1,
  2. A Ahmad Hassali2
  1. 1AL Amal Psychiatric Hospital, Department of Pharmacy, Riyadh, Saudi Arabia
  2. 2Universiti Sains Malaysia, School of Pharmaceutical Sciences, Penang, Malaysia


Background Patient satisfaction is an important indicator for evaluating the quality of service and it is a vital indicator for continuous monitoring and quality improvement in health care delivery. The evidence shows that satisfied patients are more likely to continue use health care services, and value and maintain a good relationship with, health care providers.

Purpose To cross-culturally adapt and validate the Armando Patient Satisfaction Questionnaire into Arabic for the general patient population.

Materials and methods The translation process was conducted based on the principles of the most widely used models in questionnaire translation, namely Brislin’s back-translation model, which consists of four elements: 1) back-translation, 2) bilingual technique, 3) committee approach, and 4) pre-test procedure. The precepts of Al-Muhtaseb and Mellish were followed to produce a natural Arabic text.

The validation of the Arabic questionnaire for the general patient population was conducted in King Saud Medical City, a 1800-bed hospital, in Riyadh, Saudi Arabia, in August 2013. A sample of 480 participants was recruited by the research team. Informed written consent was obtained from patients who agreed to participate in this study.

Results 52.4% of the total study sample were female, while 47.6% of them were male. 52.4% of the sample were taking 3 dispensed medicines, also 56.2% of the sample attended the Pharmacy for dispensed medicines three or more times per year.

Internal consistency was assessed using Cronbach’s α, which showed a high reliability coefficient was reached (0.9299), and high degree of consistency (Table 1 & 2).

Abstract GM-001 Table 1

Pearson correlation coefficient

Abstract GM-001 Table 2

Cronbach’s α

Conclusions A cross-culturally adapted Arabic version of the patient satisfaction questionnaire for use among the general population was obtained. This version presented good internal consistency and component structure identical to the original English version. The satisfaction research instrument can be relied upon for use in future patient surveys.

No conflict of interest.

Statistics from

Request Permissions

If you wish to reuse any or all of this article please use the link below which will take you to the Copyright Clearance Center’s RightsLink service. You will be able to get a quick price and instant permission to reuse the content in many different ways.